Fazıl Say'a halkın değerlerini aşağılamaktan hapis cezası!
Fazıl Say'dan cezaya ilk tepki! Yurdum adına üzgünüm!
Piyanist Fazıl Say, Twitter üzerinden paylaştığı ve Ömer Hayyam'dan alıntı olduğunu ileri sürdüğü ifadeleri sebebiyle 'dinî değerleri aşağılamak' suçundan 10 ay hapis cezasına çarptırıldı. Sabıkasız oluşu dikkate alınarak, denetimli serbestlik şartıyla cezası ertelenen Say, 5 yıl içinde benzer bir suç işlerse her iki ceza için de hapse girecek.
Fazıl Say kararı dünya basınını ayağa kaldırdı!
Fazıl Say'ın 'dini değerleri aşağılamak' suçundan 9 aydan 1,5 yıla kadar yargılandığı dava İstanbul 19. Sulh Ceza Mahkemesi'nde karara bağlandı. Karar duruşmasına sanık Fazıl Say katılmazken, şikâyetçiler ve avukatları duruşma salonunda hazır bulundu. Mahkeme, taraf avukatlarından son sözlerini sordu. Söz alan Say'ın avukatı Meltem Akyol, "Müvekkilin söylemlerinde aşağılama ve hafife alma kastı olmadığı kanaatindeyiz. Beraatine karar verilmesini talep ederiz." dedi. Taleplerin ardından kararını açıklayan Hâkim Hulusi Pur, Fazıl Say'ın "halkın bir kesiminin benimsediği dini değerleri alenen aşağılama" suçunu işlediğinin sabit olduğunu açıkladı. Suçun işleniş şekli, sanığın kastı ve suç işlemedeki ısrarını da göz önüne aldıklarını anlatan Pur, Say'ı bu nedenle 10 ay hapis cezasına çarptırdıklarını söyledi. Say hakkında verilen 10 aylık hapis cezası sabıkasız oluşu dikkate alınarak, 5 yıllık denetimli serbestlik şartıyla ertelendi. Say, 5 yıl içinde benzer bir suç işlemesi halinde her iki ceza için de hapse girecek.
Say, ''Irmaklarından şaraplar akacak diyorsun, cennet-i ala m......midir / Her mümine 2 huri vereceğim diyorsun cennet-i ala k.....midir "Bilmem fark ettiniz mi nerde yavşak, adi, magazinci, hırsız, şaklaban varsa hepsi Allah' cı. Bu bir paradoks mu?", ifadelerini kullanmıştı. Ünlü tarihçi Murat Bardakçı ise Hayyam'ın, bu ifadelerin yer aldığı hiçbir rubaisi, şiiri olmadığını söylemişti. Bardakçı, Ömer Hayyam'ın piyanistin twit'inde söylediği bir sözü, rübaisi, şiiri, hattâ tek bir satırı yoktur!. Rübailerin ne Farsçalarında, ne Batı dillerine ne de Türkçeye yapılmış tercümelerinde böyle bir ifadeye rastlanmaz!" demişti.
METİN ÇOLAK / ZAMAN
Zaman'dan Metin Çolak'ın haberini okumak için tıklayın